摘要:目前全球化时代已经到来,大量的国外商品开始进入中国,中国的商品也在进军国际市场。由于我国缺乏对广告的系统研究,所以广告翻译的效果并不是很理想,无法有效地促进我国商品广告功能的发挥。在这一背景下,如何做好英语广告翻译显得尤为重要。本文主要从我国当前英语广告翻译中存在的问题出发,探讨今后的改进策略。
关键词:英语 广告翻译 问题 对策
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)01-0032-03
在进入21世纪以后,广告已经成为企业进行市场营销的主要途径。无论是我国品牌走向国际市场,还是国际品牌本土化发展,都需要借助良好的广告来展开营销。但是,由于文化语言的差异,通过广告翻译来进行对接显得相当重要。本文基于我国英语广告翻译中存在的问题,對探讨今后的改进策略有着重要的现实意义。
一、英语广告翻译中存在的问题
目前,由于诸多方面的原因,在进行广告翻译的过程当中,还存在以下几个方面的问题。
首先,忽视广告功能的发挥。
目前广告翻译的工作,主要是由英语专业人士来完成。从翻译的语言方面来看,译文都比较准确,但是,由于英语专业的翻译人士缺乏相应的市场营销知识,在翻译的过程当中,不能够充分地发挥广告所具有的诱发消费者消费欲望的功能。所以,在今后的英语广告翻译过程当中,不仅需要注重英语广告语言与形式方面的翻译,还需要注重发挥出广告所具有的营销功能。
其次,无法达到精准目标传播的效果。
在进行英语广告翻译的过程当中,译者大多会注重文字表面的表达,对于广告本身所具有的传播效果,特别是目标的精准定位方面,缺乏重视。由于英语翻译人士对所翻译的广告产品缺乏具体的认知和市场分析,对广告所要达到的主要目标和意图并不是很清楚。所以,在英语广告翻译中就容易出现南辕北辙的现象,进而导致无法进行相应的广告精准目标定位功能的表达。
最后,对广告所具有的隐喻含义缺乏表达。
在进行英语广告翻译的过程当中,不仅需要考虑语言本身,也需要考虑广告文化背景。目前在广告翻译过程当中普遍缺乏对相应的文化语境的考究,导致品牌的文化内涵无法通过相应的英语翻译来进行巧妙的传递。这就影响了广告翻译的表达效果。
总之,从目前来看,在进行广告翻译的过程当中,还存在着广告功能发挥、广告的精准定位以及广告的文化背景翻译等方面的不足。这些不足也为今后广告翻译效果的提升带来阻碍,需要借助相应的策略来应对。
二、英语广告翻译中存在问题的原因
在上文中主要对当前在英语广告翻译中存在的问题进行了分析。从原因的层面来看,英语广告的翻译效果主要受到以下几个方面因素的影响。
首先,英语翻译环境的影响。
在进行英语广告翻译的过程当中,外在的环境对其翻译的质量与水平有极为深远的影响。一方面,更加开放、兼容的英语广告翻译环境,有助于翻译质量的提升。另一方面,在良好的翻译环境中,英语广告翻译者的积极性也会得到很好的调动与提高。所以,今后在提升英语广告翻译质量的过程当中,需要在翻译的环境方面予以相应的改善。
其次,英语广告翻译者的综合素养。
在上文对当前英语广告翻译中存在的不足进行论述的过程中已经指出,一些英语广告翻译者缺乏对广告的市场吸引力以及广告的目标消费群体的科学定位,这些在一定层面上影响了英语广告翻译的效果。导致这一现象发生的一个主要原因就是英语广告翻译者缺乏相应的广告方面的专业知识储备。所以,从这个角度来看,在今后的英语广告翻译的过程当中,提升英语广告翻译者的综合素养显得尤为重要。
最后,英语广告翻译中的基础理论研究有待强化。
在进行英语广告翻译的过程当中,需要借助相关的基础理论来予以科学的指导。从英语翻译的学术研究现状来看,围绕英语广告翻译的基础及实践层面的研究还存在一定的不足。这就在一定层面上影响和制约着英语广告翻译的科学性与规范性。因此,在今后的英语广告翻译过程当中,还需要在相关的基础研究理论方面进行必要的强化与提升,从而为英语广告翻译效果的提高提供更为有力的理论层面的支撑。
总之,外在的翻译环境、翻译者自身的综合素养以及翻译的基础理论研究等方面的不足,在一定层面上影响了英语广告翻译的效果,需要在今后英语广告翻译实践的过程当中以此为导向相应提高。
三、英语广告翻译应该遵循的原则
一直以来,我国在广告翻译过程当中都处于摸索状态,缺乏相应的、专门的原则与体系来进行指导。很多翻译人员在进行广告翻译的时候也缺乏相应的借鉴和经验渠道。这不仅浪费了人力、物力,也使广告的效果受到了一定的影响。因此,在今后的广告翻译过程当中,应该坚持以下几个方面的原则。
首先,要坚持创造性原则。
在进行广告翻译的过程当中,翻译并不是简简单单的字面意思的对等,还应该融入更多的创造性元素。在融合创造性的广告翻译的过程当中,一方面,要立足于忠实性原则。但是,由于广告作品翻译