摘 要:在国际贸易中,化妆品广告语翻译对产品销售起着重要作用。本文以化妆品广告语为语料,指出化妆品广告语翻译策略的规律,并结合德国功能主义翻译理论,对化妆品广告语英译汉策略进行阐释,以期为翻译实践研究提供参考。
关键词:功能主义翻译理论 目的论 文本类型理论 化妆品广告语翻译
作为世界上第二大经济体,中国经济的飞速发展吸引着广大国外企业。近年来增长迅速的化妆品市场是外国企业关注的热点。数据表明,在中国整体消费增长放缓的趋势下,化妆品行业仍保持着12.8%的高增长率。如何使自己的产品成功地打入中国市场,关系着外国企业的直接利益。在这样的情况下,化妆品广告的汉译尤为重要。一则好的广告不仅能吸引更多的目的语客户,而且能够塑造企业形象、提升经济效益。因此,加强外国化妆品广告语翻译研究很有必要。本文以功能翻译理论为基础,以化妆品广告语为语料,指出化妆品广告语翻译策略的规律,并结合功能主义翻译理论,对化妆品广告语英译汉策略进行阐释,以期为翻译实践研究提供启示。
一、文献综述
国内关于广告翻译的研究开始于上世纪90年代。蒋磊(1994)在《谈商业广告的翻译》中提出广告翻译的四种方法。杨全红(2000)在《中国科技翻譯》杂志上发表的《译者,绛也-试谈国际广告的非常规翻译法》一文中指出国际广告的翻译应有别于传统翻译。
以上都是对广告翻译的总体研究,具体到化妆品广告语的翻译研究却相对较少。国内对化妆品广告语翻译的研究主要分为两类:1.从形式、内容两方面对汉英化妆品广告语进行对比研究。2.以理论为指导,企图分析出化妆品广告翻译的最优策略。尽管有部分学者尝试从功能翻译理论着眼进行研究,但研究对象大多是化妆品品牌名或说明书。
本文通过分析语料,指出化妆品广告语翻译策略的规律,并结合功能主义翻译理论,对化妆品广告语汉译策略进行阐释。张婷(2010)硕士论文《功能理论指导下的化妆品广告翻译》,以目的论为指导,旨在提出化妆品广告翻译的准则和策略。文章不足之处在于理论和实例没有很好地结合。张培(2013)《从功能翻译理论看化妆品广告翻译》一文分析了广告语的特点和消费者的文化背景,为翻译化妆品广告语提出若干建议,但该论文仅侧重于目的论,缺乏典例。
二、研究过程和方法
本文采取了理论分析与实证分析相结合的方法,引用大量化妆品广告语翻译实例,以增强论文的说服力。首先通过各品牌宣传手册、产品介绍书和《伊周》《瑞丽》等杂志、各化妆品品牌官网上的产品介绍及宣传片搜集语料,然后通对语料的研究,分析化妆品广告语翻译策略的规律,并运用功能主义翻译理论,对化妆品英语广告的汉译原则进行阐释。
三、功能翻译理论与化妆品广告语翻译
根据弗米尔的目的论,目的原则是最重要的,其次是连贯原则和忠实原则。这个目的有三种解读:译者的目的;译文的目的;使用某种翻译手段所要达到的目的。化妆品广告语翻译的目的在于吸引目的语国家的消费者,为企业开拓海外市场,赢得利润。作为一种跨文化交际行为,在进行广告语翻译时,应该将接受者的文化背景、价值观等因素考虑在内。要让中国的消费者接受该广告,就一定要重视文化差异,要让消费者易于接受,印象深刻。另外,针对化妆品消费者多为女性这一事实,广告语翻译应追求美感,带给消费者积极、美好的联想。
根据赖斯的文本类型理论,化妆品广告属于操作型文本。广告即广而告之,美国广告协会将广告定义为一种付费的大众传播。广告作为记忆商品的关键,不仅要引起消费者的购买欲望,而且要给消费者留下良好的印象,从而吸引消费者购买产品。赖斯提出,对于操作型文本,应侧重感染作用,用顺应、等效的方法唤起预期反应。所以在进行广告语翻译时,应考虑到读者的审美、思维方式,对于不符合译入语的表达方式,可以进行适当的删改,以求对中国的消费者产生同样的效果。
诺德的忠诚原则是对功能主义翻译理论的补充,对化妆品广告语翻译具有指导性。译者要保证“目的语文本的目的和源语作者的意图相符”[1](P126)。化妆品广告翻译,不可为了迎合目的语国家的消费者而忽略源语文本。应当兼顾中国消费者的文化背景,既发挥品牌特色,又符合消费者的需求。
四、化妆品广告语的翻译策略
面对竞争激烈的化妆品市场,化妆品广告对产品的销售至关重要。广告语翻译作为一种再创造活动,对国外品牌能否成功进入中国市场具有重要意义。为了吸引消费者,化妆品广告语翻译采取了多种翻译策略。作者共搜集了100条化妆品广告语的中文翻译,通过这些广告语翻译分析后,发现其采用的翻译策略可归类为直译、意译和改译。其中,意译的化妆品广告语共45条,占总数比重最高,为45%。直译的化妆品广告语共35条,占总数的35%。变译的化妆品广告语最少,占总数的20%。
本文通过对译文的研究,发现化妆品广告翻译采用了三种主要的翻译策略,并试图结合功能翻译理论作出解释,即为译文找出理论根据。
(一)直译
直译即遵照原文的语言结构来翻译,