摘 要:随着中国经济迅猛的发展和对外开放政策的加强,化妆品产业作为一个新兴产业,进口化妆品越来越受到中国消费者的青睐。由于各个品牌竞争日益激烈,为在市场上占据一席之地,除了化妆品本身的质量,说明书的汉译显得尤为重要。本文以目的论为视角,通过对一些进口化妆品说明书的汉译进行实例分析,探讨总结进口化妆品说明书的汉译策略。
关键词:目的论 进口化妆品说明书 汉译策略
一、引言
随着生活水平的提高,中国消费者对生活质量的要求越来越高,这也体现到中国消费者对美的需求上。近几年,进口化妆品在中国市场的比重不断上升,为了更好地适应中国消费者,进口化妆品说明书的翻译质量就显得尤为重要。一个好的进口化妆品说明书可以推动消费者对该商品产生购买欲望,从而促进消费。反之,一个不好的汉译说明书只会阻碍商品的销售。因此,进口化妆品说明书的汉译在引导消费者购买和使用的过程中发挥着极其重要的作用。
二、目的论及其在进口化妆品说明书翻译中的运用
(一)目的论的介绍
目的论,又称功能目的理论。其最早是由德国的學者汉斯·J 弗米尔(Hans J Vermeer, 2001)、德国的功能翻译学派代表人物之一的克里斯蒂安·诺德(Nord Christine, 2001)等提出来并且发展的。 “目的论” 认为,翻译作为一种有目的的人类活动,应遵循三个基本原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)(刘军平,2009:378)。目的原则即是核心,而其他两个原则从属目的原则,另外忠实原则又是从属于连贯原则,这就是“目的论”三个原则的关系。如果翻译的目的是要求改变原文功能,译文的标准就不能再拘泥于原文而是要符合翻译的目的;如果翻译的目的是要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效。如果忠实的程度和形式取决于翻译目的的要求,忠实原则必须服从于目的原则。
(二)目的论在进口化妆品说明书翻译中的运用
化妆品说明书汉译的最终目的是为了促进化妆品的销售、方便消费者的使用。其主要有以下三种功能,(1)信息功能:给消费者传达重要信息,如产品的成分、特点、用途以及使用方法。(2)美感功能:消费者在富有美感的译文中,会产生愉悦的感觉并幻想使用该产品时出现“立竿见影”的效果。(3)祈使功能:使消费者按照说明书所期待的方式做出反应,产生购买欲望,促进消费行动。
三、目的论视角下的进口化妆品说明书汉译策略
(一)进口化妆品说明书的汉译策略
一般来说,进口化妆品说明书除了扮演 “广告”的角色,还可以向消费者潜移默化地介绍产品的成分、特点、性能和使用方法。进口化妆品的汉译结合“目的论”,将原文从呆板的死译中解放出来,译文不需要紧跟原文的节奏,一字一词地翻译,根据其内容可以翻译得更具灵活性和创造性。因此,采用目的论对化妆品说明书的汉译,很大程度上显示了化妆品行业的产品“卖点”。在目的论视角下,应该注意以下汉译策略。
1.采用精简翻译法
精简是将化妆品说明书无意义的信息省略,突出重点,使译文更加简明扼要,让消费者更直观地阅读。如:
Pond′s Block Cream(SPF10)旁氏隔离霜
It contains Vitamin E and unique protectiveingredients which form a breathing protective screen on your skin′s surface, blocking out air pollution,UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for heathier skin all year round.
SPF10 蕴含特效维他命E及保护成分,在皮肤表面形成一层可以“呼吸”的保护膜,有效隔离空气污染和抵御紫外线,避免污染物伤害肌肤;深度隔离彩妆,防止其与肌肤直接接触。配方全年提供全方面的健康的皮肤护理。
在上述的例子中,译文删除了一些原文中的内容,在第一句部分中省略了unique这个单词,因为这部分主要描写化妆品的功效,内容晦涩难懂。若能省略一些不重要的信息,则可以让译文不会过于复杂。这种翻译技巧可是使产品的优势更加突兀,让消费者在浏览说明书后留下深刻的印象和购买需求,而不是因为多余的描述而产生厌烦情绪和失去对产品的兴趣。
2.采用反译翻译法
首先,中文与英语这两大语言是存在着不可避免的差异的语系,再者,这两种语言还存在着无可厚非的语序差别。所以,译者在汉译的过程中,既要遵循译文内容的原汁原味,又要超越原文死板的形式。根据汉语独特的语言魅力,我们只有打乱原文语句的顺序,重新组织,才可以造成冲击视觉的效果,还可以满足中国消费者的阅读口味。即需要运用反译,用相反的语序来表达句子所表达的意思,使其让消费者对化妆品说明书产生兴趣。如上一个旁氏隔离霜的例子,英语原文中仅用了一句话,对待这样冗长的复杂句式,说明书只用了一个动词 “contain” 衔接句子,然后是两个并列的短语 “Vitamin E” 和 “ingredients” 完美串联。其中后者还带了一个漂亮不失美感的定语从句,而这个定语从句又有两个关键的现在分词短语,作解释性